Russian Frisco - Русский Сан Франциско
Русские концерты на Американской сцене
. Russian America Top
Russian Frisco News. Новости на Русском Сан ФранцискоNews Russian Frisco - Events. События и Афиша на Русском Сан ФранцискоEvents Russian Frisco Yellow Pages. Жёлтые страницы Русского Сан ФранцискоYellow Pages Russian Frisco Classfieds. Объявления на Русском Сан ФранцискоClassifieds Russian Frisco Dating. Знакомства на Русском Сан ФранцискоDating Russian Frisco Forum. Дискуссионный клуб Русского Сан ФранцискоForum Russian Frisco Chat. Чат на Русском Сан ФранцискоChat
 News Central
В мире
  Политика
  Разное
Бизнес
  Деньги
Общество
  Мода
  Религия
  Светская жизнь
  Шоу Бизнес
  Пикантные новости
  Животные
  Криминал
Спорт
Искусство
  Кино
  Музыка
Авто
Hi-Tech
  Интернет
  Hardware
  SoftNews
Здоровье
Путешествия
Вокруг света
USA
Россия
  
Ресурсы
  Самые последние
  Самые читаемые
Архив
 Другие ресурсы
Все Ресурсы

Рассылки
Газеты
Журналы
ТВ - Online
Радио

Юмор
  Анекдоты
  Игры
  Этикетки
  
Открытки
  Поздравь друга
  
Программа TV
Кино
  Новости кино
  Кинообзоры
  
Музыка
  Радио в internet
  Russian Top
  
Спорт
Web Обзоры Exler.ru
  
Читальный зал
ЭКСпромт - статьи для чайников
Компьютерные игры
Finance News
Автообзоры
Russian America Journal Digest
 Смотрите также
Yellow Pages
Объявления
Чат
Форум
  последнее

Читальный зал
  Стихи
  Проза
  Кулинария

Едем в Америку!
  Иммиграция
  Визы
  Советы

Знакомства
Фотоальбомы
Top Rating
  America TOP
  
 
NEWS CENTRAL >> Общество >> Религия

Религия

В Москве был представлен новый русский перевод Библии
7:02PM Friday, May 22, 2015

В Москве был представлен новый русский перевод Библии

В московском евангелическо-лютеранском кафедральном соборе святых Петра и Павла накануне состоялась презентация издания "Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета в современном русском переводе" под редакцией М.П. Кулакова и М.М. Кулакова. Перевод, работа над которым началась более 20 лет назад, был выполнен в Институте перевода Библии в Заокском, а издан Библейско-богословским институтом св. Апостола Андрея (ББИ). На сегодняшний день это третий вариант полного русского перевода Библии; ему предшествовали Синодальный перевод (завершен в 1876 году) и перевод Российского библейского общества (РБО) 2011 года, сообщает "Благовест-инфо".

"Новый перевод осуществлялся под эгидой Института перевода Библии в Заокском группой ведущих российских ученых - библеистов и филологов, принадлежащих к разным христианским конфессиям. Именно этот совместный труд дал возможность сделать перевод свободным от узко-конфессиональных ограничений, но раскрывающим глубину Священного Писания, равно значимого для всех христиан. Цель настоящего издания - предложить читателю не только точный перевод Библии, основанный на новейших научных изданиях древних текстов и последних достижениях современной библеистики, но и художественно убедительный, выраженный на современном русском языке", - отмечается в пресс-релизе презентации.

Новое издание приветствовал архиепископ Евангелическо-лютеранской Церкви в России Дитрих Брауэр. Он уверен, что без помощи Божьей невозможно справиться с таким тяжелым и ответственным трудом, как перевод всей Библии. Для лютеран это событие имеет особое значение, поскольку Реформация началась с перевода Библии Лютером, напомнил он. Архиепископ воздал должное Синодальному переводу, "на котором все мы были воспитаны", и выразил надежду, что новое издание сможет пробудить "в душе важный разговор с Тем, Чей голос мы жаждем услышать".

Ректор ББИ Алексей Бодров рассказал о том, что замысел нового русского перевода Библии возник в самые первые годы религиозной свободы в России у таких известных библеистов, как Михаил Петрович Кулаков, протоиерей Александр Мень, академик Сергей Аверинцев.

"То, что они начали тогда, казалось неподъемным делом", - вспоминал Алексей Бодров. Понадобилось 22 года, чтобы группа специалистов, среди которых есть как христиане разных конфессий, так и нецерковные люди, завершила этот труд. Ректор ББИ уверен, что работа по совершенствованию изданного перевода будет продолжена: это связано и с критикой, которая непременно будет, и с процессом развития языка и развития самой Церкви.

С этим согласен сын, преемник и тезка Михаила Петровича Кулакова (1927-2010), директор Заокоского Института перевода Библии и главный редактор нового издания Михаил Михайлович Кулаков. "Пока язык остается живым, будет возникать необходимость в новых переводах Библии", сказал он, отметив, что нужно учитывать достижения и находки развивающейся библеистики. Он рассказал, что его отец впервые задумался о создании нового перевода, когда ему было 20 лет. Тогда в библиотеке одного пастора он познакомился с изданием Библии на разных языках, обнаружил, как по-разному звучат отрывки из Священного Писания, многие из которых он знал наизусть в Синодальном переводе, и у него "зародилась мечта". С этой мечтой он не расставался всю свою жизнь, в том числе в лагерях, куда попал за исповедание христианской веры: "Священное Писание питало его в лагерях, поддерживало в самые тяжелые периоды жизни".

Начиная работу над переводом Библии в Заокском институте, М.П. Кулаков следовал нескольким важным принципам, свидетельствовал его сын. Во-первых, он собрал лучших специалистов разных конфессий, чтобы избежать узко-конфессионального характера перевода (Кулаковы принадлежат к Церкви адвентистов седьмого дня). Во-вторых, принцип перевода был сформулирован так: "Переводить буквально, насколько возможно, и свободно, насколько необходимо". По словам Кулакова, эта логика перевода была продиктована "бережным отношением к живому смыслу многомерного текста" и заботой о читателях, менталитет которых "бесконечно далек от менталитета древних семитов". "Главным для Михаила Петровича в этом труде было желание дать возможность каждому человеку ощутить радость от сознания того, что мы дети Божии, что каждый из нас дорог Ему", - сказал главный редактор издания.

"Новый перевод открыт для всех, кто читает на русском языке", - утверждает один из переводчиков нового издания, известный библеист Андрей Десницкий. Он также отмел возможные упреки в конфессиональном характере перевода и так сформулировал концепцию работы переводческого коллектива: "Наш перевод - это одно из прочтений, которое не пытается порвать с традицией, но и не следует ей рабски". По его словам, те, кто в разных странах и в разные эпохи переводят Библию, "немного обгоняют время", и только будущие поколения смогут оценить их труд.

Переводчику Ивану Лобанову, как и Десницкому, и их коллегам, кажется странным, что люди удивляются: "Зачем столько переводов Библии?" Ведь при этом они не задаются вопросом, зачем каждые пять лет переводят "Фауста" Гете, зачем многократно переведены пьесы Шекспира и другие произведения мировой литературы. Библия - это Слово Божие, но еще и памятник древнееврейской и раннехристианской письменности, плод творчества многих людей, и необходимость в новых переводах этого корпуса текстов очевидна, подчеркивают переводчики.

Переводчик Елена Сморгунова вспоминала о необыкновенном чувстве волнения и ответственности, с которым ей довелось работать над этим переводом. "Мы знали древнее правило перевода Священного Писания: ни одно слово не должно быть пропущено, ведь каждое слово - священно. Но и добавить нельзя ни одного слова, иначе - к Кому в соавторы ты просишься? Это было очень трудно, потому что языки разные. Перевод сделан с удивительным вниманием к тем, кто будет его читать, кто будет по этой Книге молиться", - сказала она.

Переводческий коллектив и издателей поздравил с выходом нового издания ректор московского Института святого Фомы католический священник Томас Гарсиа.

facebook

По материалам NewsRu.com
Смотрите также: Общество, Мода, Светская жизнь, Шоу Бизнес, Пикантные новости, Животные, Криминал
 
Читайте также:

В Западной Европе христиан выдавливают из общественной жизни, считают в РПЦ

Смертник взорвал бомбу в одной из мечетей Саудовской Аравии

В праздник Вознесения стало известно, что "Князь Владимир" поднимется в небо в ноябре

Патриарх Кирилл заявил, что безбожие становится государственной идеологией Украины

В России отметили День славянской письменности и культуры

На шествии в защиту традиционной семьи глава Церкви Молдовы дал торжественное обещание


В Таджикистане начнет работу первый в стране исламский банк

Папа Франциск встретился с родственниками полицейских, погибших на посту

Последователи иудаизма встретят праздник дарования Торы

В РПЦ комментируют обсуждение внесенного в Госдуму законопроекта о выведении абортов из ОМС

Более десяти крымских организаций получили статус религиозных

Торжества в честь святого князя Владимира обойдутся казне более чем в 1 млрд рублей

Нравственное общество не может финансово участвовать в абортах, считает представитель РПЦ

Российские осужденные займутся выпуском кошерных продуктов

Патриарх Кирилл раскритиковал "Евровидение" и призвал петь колыбельные, патриотические и духовные песни

Православные россияне отмечают Вознесение Господне

Имам главной мечети Дагестана выступил в поддержку многоженства

Память о войне - часть национального самосознания, заявил патриарх в Ульяновске

В РФ может появиться должность уполномоченного по защите прав традиционных религий

Православные благотворители начнут оказывать медпомощь бездомным

Толерантность надо проявлять не только к религиозным проповедникам, но и к сатирикам, считает эстрадный артист из ФРГ



Рассылки:
  Новости-почтой
  TV-Программа
  Гороскопы
  Job Offers
  Концерты
  Coupons
  Discounts
  Иммиграция
  Business News
  Анекдоты
Многое другое...

News Central Home | News Central Resources | Portal News Resources | Help | Login
 
Russian Boston Russian LA Holostyak.com Рейтинг@Mail.ru © 2025 RussianAMERICA Holding
All Rights Reserved • Contact